넹...아닌듯 싶어서....ㅎ 맞는거죠?
갑자기 필요해서 사용할라니까 막히네요 ...^^
감사함니다..
감사함니다....그리고 죄송함니다....
급한 맘에 횐님들 많은 곳으로 가다보니... 규칙 위반을 햇네요....
조심할게요....^^
한국어 한자어 그대로라면 蔚山廣域市北區達川洞 이구요.
광역시는 중국어로는 직할시로 번역이 됩니다. 그럼 중국어로는
蔚山直辖市北区达川洞 으로 번역하면 되겠습니다.
뭐 한글 한자 그대로 蔚山广域市达川洞 으로 해도 물론 정확하겠지만 광역시를 직할시로 번역하면 한족들이 알아보기엔 더 쉬울듯 싶습니다.
마찬가지로 洞 = 地方行政区划之一,在市、邑、区之下,相当于中国的街道(办事处)이것도 적절하게 街道 등으로 번역하면 중국인들이 쉽게 이해할겁니다.
완전히 중국어로 바꾸면 蔚山直辖市北区达川街 정도 될듯 싶구요 ㅎㅎ
한국어 지명을 그대로 한자어로 바꾼다면 蔚山广域市达川洞 겠죠.
보여줄 대상이 누구냐에 따라서 적절하게 쓰시면 될듯 싶어요.
제목 | 상태 | 답변수 | 글쓴이 | 날짜 |
---|---|---|---|---|
2 |
핼스카드 |
10/07/30 |
||
1 |
bernard |
10/07/30 |
||
2 |
10/07/30 |
|||
1 |
씁쓸하구나 |
10/07/29 |
||
3 |
바아보오 |
10/07/29 |
||
5 |
아기쨩 |
10/07/29 |
||
5 |
10/07/28 |
|||
4 |
10/07/28 |
|||
2 |
버들이 |
10/07/28 |
||
2 |
10/07/28 |
|||
1 |
한국회사 |
10/07/27 |
||
2 |
이티 |
10/07/26 |
||
2 |
나의심령 |
10/07/26 |
||
1 |
10/07/25 |
|||
4 |
10/07/25 |
|||
1 |
lLGH110 |
10/07/24 |
||
3 |
로백성 |
10/07/24 |
||
1 |
하얀 새 |
10/07/24 |
||
1 |
루루공쥬 |
10/07/24 |
||
3 |
10/07/23 |