울산 광역시 0

렌즈 | 2010.03.24 00:02:57 답변: 9 조회: 1155
지역中国 吉林省 松原市 분류외국어·번역 https://life.moyiza.kr/qna/2209820
울산 광역시  ---  중국어로 제일 정확한 번역이 어떻게 되는지 ...?

아시는 분 ... 부탁함니다...

아시는 분 ... 답변 부탁함니다...

IP: ♡.201.♡.109
9개의 답변이 있습니다.
워니얍 (♡.123.♡.114) - 2010/03/24 00:04:51

蔚山廣域市

이렇게........

중국어랑 같을듯~

의견 쓰기
렌즈 (♡.201.♡.109) - 2010/03/24 00:08:04

넹...아닌듯 싶어서....ㅎ 맞는거죠?

갑자기 필요해서 사용할라니까 막히네요 ...^^

감사함니다..

의견 쓰기
동해바다 (♡.136.♡.164) - 2010/03/24 00:11:34

蔚山廣域市

옆에 모이자벅역기 나둬서 구워자실려구? ㅋ

의견 쓰기
스프링필드 (♡.162.♡.38) - 2010/03/24 00:12:09

漢城이 首尔 로 바뀐지도 몇년 지났는데 ,울산은 乌儿山 이라고 번역하지 않나요?ㅋㅋ

의견 쓰기
네로 (♡.0.♡.156) - 2010/03/24 00:18:42

蔚山直辖市 = 울산광역시 정확한 지명 번역입니다.

의견 쓰기
렌즈 (♡.201.♡.109) - 2010/03/24 00:33:33

감사함니다....그리고 죄송함니다....
급한 맘에 횐님들 많은 곳으로 가다보니... 규칙 위반을 햇네요....
조심할게요....^^

의견 쓰기
네로 (♡.0.♡.156) - 2010/03/24 00:53:02

한국어 한자어 그대로라면 蔚山廣域市北區達川洞 이구요.
광역시는 중국어로는 직할시로 번역이 됩니다. 그럼 중국어로는
蔚山直辖市北区达川洞 으로 번역하면 되겠습니다.

뭐 한글 한자 그대로 蔚山广域市达川洞 으로 해도 물론 정확하겠지만 광역시를 직할시로 번역하면 한족들이 알아보기엔 더 쉬울듯 싶습니다.

마찬가지로 洞 = 地方行政区划之一,在市、邑、区之下,相当于中国的街道(办事处)이것도 적절하게 街道 등으로 번역하면 중국인들이 쉽게 이해할겁니다.

완전히 중국어로 바꾸면 蔚山直辖市北区达川街 정도 될듯 싶구요 ㅎㅎ
한국어 지명을 그대로 한자어로 바꾼다면 蔚山广域市达川洞 겠죠.

보여줄 대상이 누구냐에 따라서 적절하게 쓰시면 될듯 싶어요.

의견 쓰기
렌즈 (♡.201.♡.109) - 2010/03/24 01:01:07

상세한 답 글 너무 감사함니다...…………

의견 쓰기
skII (♡.238.♡.19) - 2010/03/24 09:59:37

울산광역시 [蔚山廣域市]

의견 쓰기
제목 상태 답변수 글쓴이 날짜
1
리미악마
10/04/07
4
팝핀온달
10/04/02
2
red wine
10/04/02
4
유까
10/04/02
0
jedai
10/04/01
9
렌즈
10/03/24
2
zhengfudan
10/03/23
9
울보꼰쥬
10/03/20
6
lmh770608
10/03/19
모이자 모바일