1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 추천 | 조회 |
---|---|---|---|---|
크래브 |
2013-10-19 |
0 |
48092 |
|
2012-03-05 |
4 |
61847 |
||
2020-12-26 |
0 |
2465 |
||
38312 [직장생활] 한국 4대 보험에 관해 |
번개림 |
2020-12-24 |
1 |
1917 |
럭키2020 |
2020-12-24 |
0 |
2221 |
|
고운marshy |
2020-12-19 |
0 |
2124 |
|
고운marshy |
2020-12-18 |
1 |
2271 |
|
번개림 |
2020-12-18 |
0 |
2719 |
|
잘먹고잘산당 |
2020-12-15 |
1 |
2524 |
|
가면12 |
2020-12-15 |
0 |
1814 |
|
가면12 |
2020-12-15 |
0 |
1682 |
|
2020-12-15 |
0 |
1641 |
||
38303 [생활잡담] 地暖 |
야명주 |
2020-12-13 |
0 |
1533 |
38302 [생활잡담] 요즘 방콕함다 ㅎㅎ |
잘먹고잘산당 |
2020-12-13 |
1 |
1671 |
nvnv888 |
2020-12-12 |
0 |
1978 |
|
연길이야기 |
2020-12-09 |
2 |
1788 |
|
nvnv888 |
2020-12-08 |
0 |
1656 |
|
가면12 |
2020-12-05 |
0 |
1399 |
|
38297 [생활잡담] 180도 성격이 바뀔수잇다 |
nvnv888 |
2020-12-05 |
0 |
1498 |
nilaiya |
2020-12-05 |
4 |
1965 |
|
가면12 |
2020-12-04 |
0 |
1503 |
|
38294 [생활잡담] 매일 반복되는 삶이다 |
nvnv888 |
2020-12-04 |
0 |
1920 |
잘먹고잘산당 |
2020-12-02 |
3 |
2304 |
|
38292 [생활잡담] 자기 호주머니 100원 |
가면12 |
2020-12-02 |
1 |
1631 |
38291 [생활잡담] 지내본 사람은 알아유 |
가면12 |
2020-12-02 |
1 |
1412 |
38290 [직장생활] 친구를 사귐에 있어서 |
가면12 |
2020-11-28 |
1 |
1825 |
38289 [생활잡담] 인생은 장기판 |
가면12 |
2020-11-28 |
3 |
1310 |
38288 [생활잡담] 圈 子 |
가면12 |
2020-11-28 |
1 |
1545 |
한중 번역자격증 앞으로 별필요업을거에요
지금 번역기랑 동시 통역프로그램 위쳇 등 다종다양하게 많이 잇어서요
차라리 심리학공부자격증 따든가요
회계학도 혹은미용미발 안마기술사 자격증
앞으로이런 분야안마나미용미발도앞으로 다자격증 없으면 개업못하게 될거에요
심리학이라....음 근데 30대르 쓸려구 함다?미용미발으?
회계느 내 수학이 매재기라서 ㅠㅠ...
물어보니까 심리학자격증은 대학졸업이 필요하담다 ㅡㅡ
나도 나이많아 취직도 안되고 기력이 딸려서
어디가서 힘든 일 못하거든요
인터넷에서 한국드라마 중국어로 번역하는 일자리
찾을라고 뚜지고 뚜졌는데 컴맹이라 그런지 못 찾았어요
지금도 조금긴 중국말은 那个什么呀,那个就是하면서
말하는데 한국드라마를 중국어로 번역하려면
적어도 중국어 자격증 따면 동시통역은 문제
없고 번역도 시간에 쫓기지 않고 해낼수 있을것 같아요
통역두 기술이 필요함다....(난감) 번역할려면 상업용어두 있구 모르무 창피사잼다 뭐 무슨 일으 해야 될지 ㅠㅠ
아이디 사진에 신 파쇼 ㅋㅋㅋ
자격증 따기에느 학력이 부족함다 ^^
요즘 번역 자격증 금방 나왓슴다. 일년에 한번 정도 시험이 잇슴다.
요즘 추세를 보면, 굳이 자격증이 없어도 번역은 항상 찾을 수 있는것 같슴다
다만 자격증이 잇다면, 삼성이나 LG같은 큰 회사에서 우선으로 채용할 수 있지만
나이가 나이인 지라, 효과가 클 것으로 예상되지 않슴다.
하고 싶다면, 지금 낮은 페이를 받더라도 스펙 쌓는게 훨 나을듯 싶슴다/
그건 어떻게 하는겜다?
번역사시험을 11월에 금방 쳤는데. 이제야 고민하시네요.
제가 지난11월 시험을 쳐봤는데 번역사와 통역사 두가지 자격증으로 나누더군요.
번역사는 그나마 쉬웠어요. 한국의 지명을 중국어로 번역하는데 좀 막힌거 빼곤 조선족한텐 난도가 없다고 보면 돼요.
통역사는 그 내용을 통역하는것보다 나이 많이 먹으니까 들은걸 기억못해서 정확히 통역 못하겠더라구요.
팁이라면 요즘부터 티비나 보면서 속으로 통역을 하면서 연습하세요.
전 나이 사십대인줄도 모르고 심심풀이겸 주책없이 달려들었는데 머리가 녹이쓸었다는 사실을 온몸으로 체감했어요 ㅜㅜ
몰랐슴다 ^^ 여태껏 뭐 했음좋을지 몰라 헤매다가 ㅠㅠ 이재 생각낫슴다
그럼 나두 통역보다느 번역으 해야겠슴다...笔译