주간 베스트 월간 베스트 3개월 베스트 베스트 게시물
꽃배달 한국, 중국 전지역배송

[643번글] "please add my msn"에 대한 공부

바람돌이 | 2008.04.24 13:00:39 댓글: 3 조회: 423 추천: 1
분류영어 https://life.moyiza.kr/langstudy/1751630

쉬운 이해를 위해 원문은 그대로 검정색으로 두고

수정문은 파란색으로 달았습니다.

 

같이 검토해보시기를 희망하시는 분들은 아래의 답을 먼저 보지 마시고

원문 글(643번글)을 먼저 보시고 어디를 어떻게 고치는 것이 나은지 연구해 보시기를 권해드립니다.

답을 보기 전에 먼저 연구해 보는 자세가 영어실력 성장에 큰 보탬이 됩니다.

 

****************************************************************************************

 

I am a English beginning,I want to make some friends and only speak english.

1. 모든 문장부호 뒤에는 한 칸 띄우고 씁니다. 이 경우에는 쉼표 뒤에 띄어쓰기를 하셔야 합니다.

→ I am a English beginning, I want to make some friends and only speak english.

 

2. 쉼표로 두 문장을 이어 둘 이유가 없네요. 별개의 문장으로 처리합시다.

→ I am a English beginning. I want to make some friends and only speak english.

굳이 한 문장으로 쓰시려면, 두 문장을 연결하기 위한 “접속사”를 써 주십시오.

→ I am a English beginning, and I want to make some friends and only speak english.

 

3. English는 모음이므로 앞의 a를 an으로 고치도록 합니다.

→ I am an English beginning.

 

4. beginning은 beginner(처음 시작하는 사람)으로 고치면 낫겠군요.

→ I am an English beginner.

또는 굳이 beginning을 쓰고 싶으시면

→ I am beginning English. (저는 영어를 시작합니다.)

로 처리합시다.

→ I am beginning to study English. (저는 영어를 "배우기" 시작합니다.)

로 하셔도 좋습니다.

 

I want to make some friends and only speak english.

1. english → English

English는 언제나 대문자로 시작하는 단어입니다.

 

2. “영어를 말하기 위하여”라는 의미이므로 to를 넣어줍시다.

→ I want to make some friends and only to speak English.

  

3. and가 들어가 있을 자리가 아닙니다. 뺍시다.

→ I want to make some friends only to speak English.


4. 이렇게 하시면 “저는 영어를 배우기위해서 친구가 필요합니다” 또는 “저는 단지 영어를 배우기 위해서 친구가 필요합니다”라는 뜻이 되죠.

원하시는 뜻에서 크게 어긋나지 않는다면 only를 빼고

→ I want to make some friends to speak English.

(저는 영어를 말할 친구가 필요합니다.)

로 하시는 게 문장이 더 깔끔하겠습니다.

 

although my English isn't well,I try my best to speak English.

1. 문장부호(쉼표) 뒤에는 항상 띄어서 써야 합니다.

→ although my English isn't well, I try my best to speak English.

 

2. 문장 첫 자는 대문자로 씁니다.

Although my English isn't well, I try my best to speak English.

 

3. well은 “잘”이라는 뜻의 “부사”입니다. 이 자리는 부사가 아닌 “형용사”가 들어가야 할 자리입니다.

→ Although my English isn't good, I try my best to speak English.

"부사“는 ”동사“를 수식하는 단어이므로, 굳이 well을 쓰고 싶으시면 이 well이 ”동사“를 수식하도록 만드시면 됩니다.

→ Although I can't speak English well, I try my best to speak English.

이때는 “상태”를 나타내는 “be동사”가 아닌 “일반동사”인 “speak”이므로 이 “speak”를 수식해주는 well의 사용이 가능합니다.

 

4. 현재형 “노력한다” 보다는 현재진행형 “노력하고 있다” 또는 미래형 “노력하겠다”가 더 적절하겠습니다.

→ Although I can't speak English well, I am trying my best to speak English.

→ Although I can't speak English well, I will try my best to speak English.

 

5. “영어를 말하기 위해” 보다는 “영어를 말하기 위해”가 적절한 의미일 것이므로 끝에 well을 추가해 봅시다.

→ Although I can't speak English well, I will try my best to speak English well.

이렇게 하면 한 문장안에 well이 두 번 들어가죠? 영어는 동일한 단어나 표현이 계속 반복되는 것을 피하고 싶어 하는 언어이므로 앞의 well을 well이 아닌, 앞에 나왔던 good으로 다시 바꿉시다.

→ Although my English isn't good, I will try my best to speak English well.

 

마지막으로, 님의 영어를 보다 품위있게 만들기 위해, 깔끔한 숙어 하나를 배워 봅시다.

be good at ~ing: ~에 능숙한, ~를 잘하는

예문:

- He is good at swimming. 그는 수영을 잘한다.

- She is good at teaching English. 그녀는 영어를 잘 가르친다.

이 표현을 활용하시면 님의 마지막 문장은 이렇게 멋지게 만들 수 있습니다.

Although I am not good at speaking English, I will try my best to speak English well.

 

추천 (1) 선물 (0명)
IP: ♡.79.♡.53
바람돌이 (♡.79.♡.53) - 2008/05/06 12:55:20

Unfortunately, it's O.^^

beadolphin (♡.251.♡.215) - 2008/05/11 18:39:07

When it comes to languages, we normally use the word" learn" instead of "study" ,
" learn English" sounds better to me.

To avoid duplication , how about replacing the latter " English" with " it" in the last sentence?

Just my opinion...

바람돌이 (♡.79.♡.53) - 2008/05/11 19:31:49

좋은 지적이십니다.
1.
- 한국식으로 “시험치는 학과목” 들 중의 하나로서, 이번 중간고사나 기말고사에 대비해서 공부하는 등, “(학문적으로) 공부한다”는 의미이면 study가 더 적절하겠지만,
- 언어를 잘 구사하기 위한, “(사용/활용을 위해) 공부한다”는 의미이면 learn이 더 적절합니다.
- 이런 식으로 단어의 미세한 차이까지 다루기 시작하면 우리의 영어는 월등히 나아 질 수 있습니다. 아주 예리하고 중요한 지적이십니다.

2. “한→영” 번역을 의뢰하시는 손님들 중에, “영어답게 영작” 된 글 보다는 “한국어답게 영작”된 글을 더 선호하시는 경우들이 왕왕 있습니다(이럴 경우, 번역사는 가슴이 답답해 집니다). 물론 일반적으로 가방끈이 더 긴 손님들이 “영어다운 영작”을 더 선호하시는 경향이지요. 그러나 가끔씩, (번역사는 원하지 않는 일이지만) 고객이 원하시는 “한국어다운 영작”을 해 드리는 경우도 더러 있는데, 바로 이런 예를 들 수 있습니다. 즉, 마지막 문장에서 English가 두 번 들어간 경우이지요. 그러나 beadolphin님이 말씀하신 대로, 두 번째 English는 대명사 it으로 바꾸는 것이 더 “영어다운 영작”이 됩니다.

좋은 의견 감사합니다.

9,044 개의 글이 있습니다.
제목 글쓴이 날짜 조회
청개구리
2013-02-17
13085
청개구리
2011-08-09
22233
청개구리
2011-07-31
20167
청개구리
2011-07-14
19424
청개구리
2011-06-28
21082
청개구리
2011-06-13
21546
청개구리
2011-06-03
14839
행운의복
2008-05-22
936
큐제이
2008-05-20
830
beadolphin
2008-05-15
376
msong
2008-05-15
2149
노털 까치
2008-05-15
838
노털 까치
2008-05-15
495
노털 까치
2008-05-15
717
노털 까치
2008-05-15
1916
공부하는쥐
2008-05-14
407
눈물한방울
2008-05-10
1320
papas
2008-05-09
590
KEYING
2008-05-08
1245
KEYING
2008-05-08
995
KEYING
2008-05-08
1606
리혜미
2008-05-08
490
shishang
2008-05-07
1125
힌구름
2008-05-06
903
힌구름
2008-05-06
864
힌구름
2008-05-06
1048
사시미좋아
2008-05-03
976
KEYING
2008-05-03
1152
모이자 모바일