주간 베스트 월간 베스트 3개월 베스트 베스트 게시물
우리말 단어 뜻풀이-ㅁ편(2)2 0 20 글쓰고싶어서
우리말 단어 뜻풀이-ㄷ편(2) 0 143 글쓰고싶어서
우리말 단어 뜻풀이-ㄷ편(1) 0 64 글쓰고싶어서
우리말 단어 뜻풀이-ㄷ편(3) 0 56 글쓰고싶어서
우리말 단어 뜻풀이-ㄹ편 0 52 글쓰고싶어서
우리말 단어 뜻풀이-ㄷ편(4) 0 45 글쓰고싶어서
연길시 신화서점 조선말 도서

shipment release

초보3 | 2016.06.10 08:44:36 댓글: 2 조회: 1584 추천: 0
분류영어 https://life.moyiza.kr/langstudy/3104280
Please be informed that A(회사이름) semi-stocktaking will be starting from June 25~ June 30 so all the shipment release from Shanghai during this period would not be allowed.


shipment release 해석이 안되서 부탁드립니다.

추천 (0) 선물 (0명)
IP: ♡.71.♡.80
하늘가는길 (♡.75.♡.234) - 2016/06/12 10:26:57

'A' 회사의 6개월마다 하는 재고조사가 6월25일부터 6월30일까지 실시될 예정이라 이 기간동안 상하이로부터 모든 상품의 출고(배송)이 중지됨을 알려 드립니다.

Annual stocktaking: 일년에 한번 하는 재고조사이고
semi 는 절반 이라는 뜻이니까, 이 경우 일년에 두번 하는 재고조사가 되겠지요. 글내용으로 볼 때, 6월말에 한번, 12월 말에 한번 하는 것으로 여겨집니다. 재고조사하는 동안에는 물품이 들어오거나 나가면 안되겠지요.

'Please be informed that..'은 수동태로 써 있어서 말 그대로 하자면 ..을 알고계시기 바랍니다' 라고 번역하면 됩니다. 이 구절은 'We inform you that..'과 같은 말로, '..을 알려 드립니다.' 라고 번역하면 됩니다.

초보3 (♡.71.♡.80) - 2016/06/14 08:14:56

답변 감사합니다.

9,019 개의 글이 있습니다.
제목 글쓴이 날짜 조회
청개구리
2013-02-17
12912
청개구리
2011-08-09
22059
청개구리
2011-07-31
19987
청개구리
2011-07-14
19259
청개구리
2011-06-28
20886
청개구리
2011-06-13
21369
청개구리
2011-06-03
14671
초보3
2017-12-10
2612
hujooni
2017-10-02
3567
zhangchengzhe88
2017-09-11
2271
taotao맘
2017-08-05
3579
여보소
2017-05-24
2723
펀딩
2017-05-11
3277
민들레고향
2017-05-07
3492
초보3
2017-04-04
2855
청도해변가
2017-04-02
3005
파란하늘아래
2017-02-09
3015
깃발을든소년
2017-01-18
2895
코코라
2017-01-08
2733
코코라
2017-01-08
2567
다이라
2017-01-01
1929
에미야
2016-10-10
3692
qingtian6
2016-10-01
2772
다이라
2016-09-24
1185
다이라
2016-09-23
1430
다이라
2016-09-23
896
다이라
2016-09-22
762
다이라
2016-09-21
700
모이자 모바일