1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|
2013-02-17 |
12912 |
||
2011-08-09 |
22059 |
||
2011-07-31 |
19987 |
||
2011-07-14 |
19259 |
||
2011-06-28 |
20886 |
||
2011-06-13 |
21369 |
||
2011-06-03 |
14671 |
||
초보3 |
2017-12-10 |
2612 |
|
hujooni |
2017-10-02 |
3567 |
|
zhangchengzhe88 |
2017-09-11 |
2271 |
|
taotao맘 |
2017-08-05 |
3579 |
|
8952 [일본어] 自己PR |
여보소 |
2017-05-24 |
2723 |
펀딩 |
2017-05-11 |
3277 |
|
8950 [중국어] 중국어를 한국어로 |
2017-05-07 |
3492 |
|
초보3 |
2017-04-04 |
2855 |
|
청도해변가 |
2017-04-02 |
3005 |
|
파란하늘아래 |
2017-02-09 |
3015 |
|
깃발을든소년 |
2017-01-18 |
2895 |
|
2017-01-08 |
2733 |
||
2017-01-08 |
2567 |
||
2017-01-01 |
1929 |
||
에미야 |
2016-10-10 |
3692 |
|
qingtian6 |
2016-10-01 |
2772 |
|
2016-09-24 |
1185 |
||
2016-09-23 |
1430 |
||
2016-09-23 |
896 |
||
2016-09-22 |
762 |
||
2016-09-21 |
700 |
'A' 회사의 6개월마다 하는 재고조사가 6월25일부터 6월30일까지 실시될 예정이라 이 기간동안 상하이로부터 모든 상품의 출고(배송)이 중지됨을 알려 드립니다.
Annual stocktaking: 일년에 한번 하는 재고조사이고
semi 는 절반 이라는 뜻이니까, 이 경우 일년에 두번 하는 재고조사가 되겠지요. 글내용으로 볼 때, 6월말에 한번, 12월 말에 한번 하는 것으로 여겨집니다. 재고조사하는 동안에는 물품이 들어오거나 나가면 안되겠지요.
'Please be informed that..'은 수동태로 써 있어서 말 그대로 하자면 ..을 알고계시기 바랍니다' 라고 번역하면 됩니다. 이 구절은 'We inform you that..'과 같은 말로, '..을 알려 드립니다.' 라고 번역하면 됩니다.
답변 감사합니다.