1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|
![]() |
2013-02-17 |
13299 |
|
![]() |
2011-08-09 |
22415 |
|
![]() |
2011-07-31 |
20356 |
|
![]() |
2011-07-14 |
19605 |
|
![]() |
2011-06-28 |
21286 |
|
![]() |
2011-06-13 |
21754 |
|
![]() |
2011-06-03 |
15041 |
|
![]() |
2017-01-08 |
2604 |
|
![]() |
2017-01-01 |
1945 |
|
에미야 |
2016-10-10 |
3705 |
|
qingtian6 |
2016-10-01 |
2782 |
|
![]() |
2016-09-24 |
1193 |
|
![]() |
2016-09-23 |
1439 |
|
![]() |
2016-09-23 |
910 |
|
![]() |
2016-09-22 |
770 |
|
![]() |
2016-09-21 |
709 |
|
![]() |
2016-09-20 |
758 |
|
![]() |
2016-09-20 |
753 |
|
![]() |
2016-09-19 |
817 |
|
![]() |
2016-09-18 |
771 |
|
![]() |
2016-09-18 |
575 |
|
![]() |
2016-09-17 |
809 |
|
![]() |
2016-09-17 |
769 |
|
![]() |
2016-09-15 |
895 |
|
![]() |
2016-09-15 |
712 |
|
8926 [영어] Akhandahdi-Das2 |
![]() |
2016-09-14 |
684 |
8925 [영어] Akhandadhi Das |
![]() |
2016-09-14 |
616 |
8924 [일본어] こんにちは〜 |
JYUNPARK |
2016-08-04 |
1544 |
'A' 회사의 6개월마다 하는 재고조사가 6월25일부터 6월30일까지 실시될 예정이라 이 기간동안 상하이로부터 모든 상품의 출고(배송)이 중지됨을 알려 드립니다.
Annual stocktaking: 일년에 한번 하는 재고조사이고
semi 는 절반 이라는 뜻이니까, 이 경우 일년에 두번 하는 재고조사가 되겠지요. 글내용으로 볼 때, 6월말에 한번, 12월 말에 한번 하는 것으로 여겨집니다. 재고조사하는 동안에는 물품이 들어오거나 나가면 안되겠지요.
'Please be informed that..'은 수동태로 써 있어서 말 그대로 하자면 ..을 알고계시기 바랍니다' 라고 번역하면 됩니다. 이 구절은 'We inform you that..'과 같은 말로, '..을 알려 드립니다.' 라고 번역하면 됩니다.
답변 감사합니다.