1/1
제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
---|---|---|---|
2013-02-17 |
13257 |
||
2011-08-09 |
22378 |
||
2011-07-31 |
20308 |
||
2011-07-14 |
19569 |
||
2011-06-28 |
21237 |
||
2011-06-13 |
21690 |
||
2011-06-03 |
14985 |
||
김태중 |
2019-04-14 |
1522 |
|
김태중 |
2019-04-10 |
1507 |
|
김태중 |
2019-04-07 |
1223 |
|
초보3 |
2019-04-05 |
2185 |
|
haifengjin |
2019-04-05 |
1724 |
|
청도해변가 |
2018-12-23 |
2750 |
|
낭만신사 |
2018-12-21 |
3050 |
|
8979 [일본어] 香港見聞録 |
희망속에서 |
2018-09-28 |
2675 |
제로그라운드 |
2018-09-28 |
2998 |
|
팅프레 |
2018-09-12 |
2424 |
|
팅프레 |
2018-09-12 |
1928 |
|
팅프레 |
2018-09-11 |
1258 |
|
팅프레 |
2018-09-11 |
1045 |
|
팅프레 |
2018-09-10 |
836 |
|
팅프레 |
2018-09-10 |
793 |
|
팅프레 |
2018-09-09 |
929 |
|
팅프레 |
2018-09-09 |
843 |
|
팅프레 |
2018-09-07 |
767 |
|
팅프레 |
2018-09-07 |
637 |
|
팅프레 |
2018-09-06 |
652 |
|
팅프레 |
2018-09-06 |
564 |
중국말 너무 오래 안해서 질서잇게 정리가 안되네요.
뜻을 조선말루 직역하면
--하네가와 한테서 단련받은 날들을 나는 멋지게(훌륭히) 낭비한(날려버린) 셈이다--
( 이정도는 나두 안다) 할지두 모르겟지만 조금이나마 도움 되길 바라면서 글 남겨요.
我把羽川严酷训练的那些日子,完全地付诸东流了。
大概是这意思,但是得根据前后内容,适当的翻译。
짜근앙마님.그리구 snow1025님 번역 고맙습니다.잘 참고하겠습니다.매일매일 즐거운 하루 되세요